< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
“Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
“Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
“Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”