< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.