< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
“Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
“Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
“Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.

< Jòb 28 >