< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.

< Jòb 28 >