< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Jòb 28 >