< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»

< Jòb 28 >