< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia

< Jòb 28 >