< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in æs vertitur.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Locus sapphiri lapides eius, et glebæ illius aurum.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque cæli latet.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quæ sub cælo sunt, respicit.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Tunc vidit illam, et enarravit, et præparavit, et investigavit.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.

< Jòb 28 >