< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
しろがねには掘り出す穴があり、精錬するこがねには出どころがある。
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
くろがねは土から取り、あかがねは石から溶かして取る。
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
人は暗やみを破り、いやはてまでも尋ねきわめて、暗やみおよび暗黒の中から鉱石を取る。
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
彼らは人の住む所を離れて縦穴をうがち、道行く人に忘れられ、人を離れて身をつりさげ、揺れ動く。
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
地はそこから食物を出す。その下は火でくつがえされるようにくつがえる。
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
その石はサファイヤのある所、そこにはまた金塊がある。
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
その道は猛禽も知らず、たかの目もこれを見ず、
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
猛獣もこれを踏まず、ししもこれを通らなかった。
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
人は堅い岩に手をくだして、山を根元からくつがえす。
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
彼は岩に坑道を掘り、その目はもろもろの尊い物を見る。
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
彼は水路をふさいで、漏れないようにし、隠れた物を光に取り出す。
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
しかし知恵はどこに見いだされるか。悟りのある所はどこか。
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
人はそこに至る道を知らない、また生ける者の地でそれを獲ることができない。
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
淵は言う、『それはわたしのうちにない』と。また海は言う、『わたしのもとにない』と。
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
精金もこれと換えることはできない。銀も量ってその価とすることはできない。
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
オフルの金をもってしても、その価を量ることはできない。尊い縞めのうも、サファイヤも同様である。
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
こがねも、玻璃もこれに並ぶことができない。また精金の器物もこれと換えることができない。
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
さんごも水晶も言うに足りない。知恵を得るのは真珠を得るのにまさる。
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
エチオピヤのトパズもこれに並ぶことができない。純金をもってしても、その価を量ることはできない。
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
それでは知恵はどこから来るか。悟りのある所はどこか。
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
これはすべての生き物の目に隠され、空の鳥にも隠されている。
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
滅びも死も言う、『われわれはそのうわさを耳に聞いただけだ』。
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
神はこれに至る道を悟っておられる、彼はそのある所を知っておられる。
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
彼は地の果までもみそなわし、天が下を見きわめられるからだ。
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
彼が風に重さを与え、水をますで量られたとき、
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
彼が雨のために規定を設け、雷のひらめきのために道を設けられたとき、
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
彼は知恵を見て、これをあらわし、これを確かめ、これをきわめられた。
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
そして人に言われた、『見よ、主を恐れることは知恵である、悪を離れることは悟りである』と」。

< Jòb 28 >