< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
[L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
[Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
[L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
[Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
[Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.

< Jòb 28 >