< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
"Memang ada tempat orang menambang perak dan tempat orang melimbang emas;
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
besi digali dari dalam tanah, dan dari batu dilelehkan tembaga.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Orang menyudahi kegelapan, dan batu diselidikinya sampai sedalam-dalamnya, di dalam kekelaman dan kelam pekat.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Orang menggali tambang jauh dari tempat kediaman manusia, mereka dilupakan oleh orang-orang yang berjalan di atas, mereka melayang-layang jauh dari manusia.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Tanah yang menghasilkan pangan, dibawahnya dibongkar-bangkir seperti oleh api.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Batunya adalah tempat menemukan lazurit yang mengandung emas urai.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Jalan ke sana tidak dikenal seekor burung buaspun, dan mata elang tidak melihatnya;
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
binatang yang ganas tidak menginjakkan kakinya di sana dan singa tidak melangkah melaluinya.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Manusia melekatkan tangannya pada batu yang keras, ia membongkar-bangkir gunung-gunung sampai pada akar-akarnya;
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
di dalam gunung batu ia menggali terowongan, dan matanya melihat segala sesuatu yang berharga;
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
air sungai yang merembes dibendungnya, dan apa yang tersembunyi dibawanya ke tempat terang.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Tetapi di mana hikmat dapat diperoleh, di mana tempat akal budi?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Jalan ke sana tidak diketahui manusia, dan tidak didapati di negeri orang hidup.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Kata samudera raya: Ia tidak terdapat di dalamku, dan kata laut: Ia tidak ada padaku.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Untuk gantinya tidak dapat diberikan emas murni, dan harganya tidak dapat ditimbang dengan perak.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Ia tidak dapat dinilai dengan emas Ofir, ataupun dengan permata krisopras yang mahal atau dengan permata lazurit;
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
tidak dapat diimbangi oleh emas, atau kaca, ataupun ditukar dengan permata dari emas tua.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Baik gewang, baik hablur, tidak terhitung lagi; memiliki hikmat adalah lebih baik dari pada mutiara.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Permata krisolit Etiopia tidak dapat mengimbanginya, ia tidak dapat dinilai dengan emas murni.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Hikmat itu, dari manakah datangnya, atau akal budi, di manakah tempatnya?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Ia terlindung dari mata segala yang hidup, bahkan tersembunyi bagi burung di udara.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Kebinasaan dan maut berkata: Hanya desas-desusnya yang sampai ke telinga kami.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Allah mengetahui jalan ke sana, Ia juga mengenal tempat kediamannya.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi, dan melihat segala sesuatu yang ada di kolong langit.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Ketika Ia menetapkan kekuatan angin, dan mengatur banyaknya air,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
ketika Ia membuat ketetapan bagi hujan, dan jalan bagi kilat guruh,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
ketika itulah Ia melihat hikmat, lalu memberitakannya, menetapkannya, bahkan menyelidikinya;
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
tetapi kepada manusia Ia berfirman: Sesungguhnya, takut akan Tuhan, itulah hikmat, dan menjauhi kejahatan itulah akal budi."