< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! (questioned)
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.

< Jòb 28 >