< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃

< Jòb 28 >