< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«