< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.