< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!

< Jòb 28 >