< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'

< Jòb 28 >