< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? Und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.