< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Jòb 28 >