< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Jòb 28 >