< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

< Jòb 28 >