< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

< Jòb 28 >