< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.

< Jòb 28 >