< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."