< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.

< Jòb 28 >