< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »