< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
"Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan;
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko-se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä'."

< Jòb 28 >