< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.