< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
And the wisdom — whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
The deep hath said, 'It [is] not in me,' And the sea hath said, 'It is not with me.'
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Gold is not given for it, Nor is silver weighed — its price.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
And the wisdom — whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Destruction and death have said: 'With our ears we have heard its fame.'
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
God hath understood its way, And He hath known its place.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
And He saith to man: — 'Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.'