< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
For there for silver [is] a mine and a place for gold [which] people refine.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Iron from [the] dust it is taken and stone someone pours out copper.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
An end - someone puts to the darkness and to every outermost part he [is] searching for [the] stone of gloom and deep darkness.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
He breaks open a shaft - away from with a sojourner forgotten from foot they hang down away from humankind they swing.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
[the] earth From it it comes forth food and under it it is turned over like fire.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
[are] a place of Sapphire stones its and dust of gold [belong] to it.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
[the] path Not it knows it a bird of prey and not it catches sight of it [the] eye of a hawk.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Not they tread it [the] sons of pride not it passes by on it a lion.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
On the flint he stretches out hand his he overturns from [the] root mountains.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
In the rocks shafts he splits open and every precious thing it sees eye his.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
From weeping rivers he restrains and secret her he brings out light.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
And wisdom from where? will it be found and where? this [is the] place of understanding.
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Not he knows humankind valuation its and not it is found in [the] land of the living [ones].
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
[the] deep It says not [is] in me it and [the] sea it says not [it] [is] with me.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Not it will be given fine gold for it and not it will be weighed out silver price its.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Not it will be paid in [the] gold of Ophir in onyx precious and sapphire.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Not it will be comparable to it gold and glass and [is] exchange its a vessel of pure gold.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Corals and crystal not it is remembered and [the] price of wisdom [is] more than pearls.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Not it will be comparable to it topaz of Cush in gold pure not it will be paid.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
And wisdom from where? does it come and where? this [is the] place of understanding.
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
And it has been concealed from [the] eyes of every living [thing] and from [the] bird[s] of the heavens it has been hidden.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Abaddon and death they say with ears our we have heard report its.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
God he understands way its and he he knows place its.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
For he to [the] ends of the earth he looks under all the heavens he sees.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
To make for the wind weight and [the] waters he has measured with a measure.
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
When made he for the rain a decree and a path for [the] storm of thunder claps.
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Then he saw it and he recounted it he established it and also he examined it.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
And he said - to humankind here! [the] fear of [the] Lord that [is] wisdom and to turn from evil [is] understanding.

< Jòb 28 >