< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Though there is, for silver, a vein, and a place for the gold they refine;
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Iron, out of the ore, is taken, and, stone, poureth out copper;
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
An end, hath one set to the darkness, and, into every extremity, is, he, making search, for the stone of darkness and death-shade;
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
He hath sunken a shaft, away from the inhabitants; Places forsaken by the foot, they hang down, away from men, sway to and fro;
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
As for the earth, out of it, cometh forth bread, and, under it, is upturned, as it were fire;
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
The place of sapphires, are the stones thereof, and it hath, nuggets of gold: —
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
A path, the vulture hath not discerned, nor hath the eye of the hawk scanned it;
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
Ravenous beasts have not made a track thereof, neither hath the lion marched thereon:
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Upon the flint, hath he thrust forth his hand, He hath turned up mountains by the roots;
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Among the rocks, hath he cut open streams, and, every precious thing, hath his eye seen:
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
From trickling, he restraineth, rivers, and, some hidden thing, is he bringing out to light.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Yet where can, Wisdom, be found? And where is the place of understanding?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Mortal knoweth not the way thereof, neither can it be found in the land of the living;
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
The resounding deep, hath said, It is not in me! And, the sea, hath said, It is not with me!
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Pure gold cannot be given in its stead, neither can silver he weighed as the value thereof;
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
It cannot be put into the scales against the gold of Ophir, with costly onyx, or sapphire;
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can, the exchange thereof, be a vessel of pure gold,
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Coral or crystal, cannot be mentioned, Yea, a possession, is wisdom, above red coral;
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
The topaz of Ethiopia cannot compare with it, Against purest gold, can it not be weighed.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Whence then cometh, wisdom? And where is the place of understanding?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Seeing it hath been hid from the eyes of every living thing, and, from the bird of the heavens, hath it been concealed?
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Destruction and death, have said, With our ears, have we heard the report thereof!
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof;
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth;
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Making, for the wind, a weight, and, the waters, he proved by measure,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
When he made, for the rain, a decree, and a way for the lightning of thunders,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Then, saw he it, and declared it, He settled it, yea also he searched it out;
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
And said to the son of earth, Lo! the reverence of the Lord, that, is wisdom, and, to avoid evil, is understanding.