< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
[Man] setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot [that passeth by]; they hang afar from men, they swing to and fro.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
As for the earth, out of it cometh bread: and underneath it is turned up as it were by fire.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
The stones thereof are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon’s eye seen it:
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
The proud beasts have not trodden it, nor hath the fierce lion passed thereby.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
He putteth forth his hand upon the flinty rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
He cutteth out channels among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
He bindeth the streams that they trickle not; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
The deep saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Gold and glass cannot equal it: neither shall the exchange thereof be jewels of fine gold.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
No mention shall be made of coral or of crystal: yea, the price of wisdom is above rubies.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Destruction and Death say, We have heard a rumour thereof with our ears.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
To make a weight for the wind; yea, he meteth out the waters by measure.
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.