< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
For truly there is a source for the silver, and a place for the gold which men refine.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Iron is taken out of the dust, and the stone is melted into copper.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
An end doth he set to darkness, and the very utmost limit doth he search out, the stones of darkness, and of the shadow of death.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
He breaketh a channel far from the inhabited place; those of unsteady foot, the poorest of men move [there about].
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
The earth, out of which cometh forth bread, is under its surface turned up as it were with fire.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Her stones are the place whence the sapphire cometh; and golden dust is also there;
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
[On the] path which no bird of prey knoweth, and which the vulture's eye hath not surveyed;
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
[Which] ravenous beasts have never trodden, over which the lion hath never passed.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
To the flinty rock he stretcheth forth his hand; he overturneth the mountains from the root.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
Amid rocks he heweth out canals: and every precious thing doth his eye behold.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
The various droppings of water he uniteth into streams, and what is hidden he bringeth forth to light.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
But wisdom—where shall she he found? and where is the place of understanding?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Man knoweth not her value: and she is not to be found in the land of the living.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
The deep saith, Not in me is she: and the sea saith, She is not with me.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
No fine gold can be given in lieu of her, and silver cannot be weighed out as her price.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
She cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
She cannot be estimated after gold and glass; and not in exchange for her [can] vessels of refined gold [be taken.]
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Coral and crystal will not be thought of; and the value of wisdom is above pearls.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
She cannot be estimated after the topaz of Ethiopia, nor can she be valued with pure gold.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
But wisdom—whence cometh she? and where is the place of understanding?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Yea, she is hidden from the eyes of all living, and from the fowls of the heavens is she concealed.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Perdition and death say, With our ears have we heard a report of her.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
God [alone] understandeth her way, and he knoweth her place;
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
For he looketh to the ends of the earth, [whatever is] under the whole heaven doth he see.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
When he imparted weight unto the wind; and [when] the waters he established by measure;
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
When he made a law for the rain, and a way for the lightning of [his] thunders;
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Then did he see her, and make her known; he established her, and also searched her out.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
And he said unto man, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to eschew evil is understanding.