< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

< Jòb 28 >