< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone [is] darkness, and the shadow of death.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [amongst] men.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
[As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
[There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered amongst men.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do you esteem wisdom above the most precious things.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Destruction and Death said, We have heard the report of it.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Then he saw it, and declared it: he prepared it [and] traced it out.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.