< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Gewisselijk, er is voor het zilver een uitgang, en een plaats voor het goud, dat zij smelten.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Het ijzer wordt uit stof genomen, en uit steen wordt koper gegoten.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Breekt er een beek door, bij dengene, die daar woont, de wateren vergeten zijnde van den voet, worden van den mens uitgeput, en gaan weg.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
Haar stenen zijn de plaats van den saffier, en zij heeft stofjes van goud.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
In de rotsstenen houwt hij stromen uit, en zijn oog ziet al het kostelijke.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
Hij bindt de rivier toe, dat niet een traan uitkomt, en het verborgene brengt hij uit in het licht.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Maar de wijsheid, van waar zal zij gevonden worden? En waar is de plaats des verstands?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
De mens weet haar waarde niet, en zij wordt niet gevonden in het land der levenden.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Het gesloten goud kan voor haar niet gegeven worden, en met zilver kan haar prijs niet worden opgewogen.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
Zij kan niet geschat worden tegen fijn goud van Ofir, tegen den kostelijken Schoham, en den Saffier.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Men kan het goud of het kristal haar niet gelijk waarderen; ook is zij niet te verwisselen voor een kleinood van dicht goud.
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
De Ramoth en Gabisch zal niet gedacht worden; want de trek der wijsheid is meerder dan der Robijnen.
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Men kan de Topaas van Morenland haar niet gelijk waarderen; en bij het fijn louter goud kan zij niet geschat worden.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Die wijsheid dan, van waar komt zij, en waar is de plaats des verstands?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
Als Hij den regen een gezette orde maakte, en een weg voor het weerlicht der donderen;
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
Toen zag Hij haar, en vertelde ze; Hij schikte ze, en ook doorzocht Hij ze.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Maar tot den mens heeft Hij gezegd: Zie, de vreze des HEEREN is de wijsheid, en van het kwade te wijken is het verstand.

< Jòb 28 >