< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit Sted,
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
Paa Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
Paa Flinten lægger man Haand og omvælter Bjerge fra Roden;
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
Men Visdommen — hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
Dybet siger: »I mig er den ikke!« Havet: »Ej heller hos mig!«
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Man faar den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Guld og Glar kan ej maale sig med den, den faas ej i Bytte for gyldne Kar,
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
Ætiopiens Topas kan ej maale sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Men Visdommen — hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Afgrund og Død maa sige: »Vi hørte kun tale derom.«
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og maalte Vandet med Maal,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
Men til Mennesket sagde han: »Se, HERRENS Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt.«