< Jòb 28 >

1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
銀子有礦; 煉金有方。
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
要為風定輕重, 又度量諸水;
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。

< Jòb 28 >