< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
銀有出產之地,金有冶煉之所。
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
地上出產食糧,地下有火翻騰。
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
野獸未踐踏,猛獸未經過。
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
當他劃定風的重量,規定水的定量,
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」