< Jòb 27 >

1 Alò, Job te kontinye diskou li. Li te di:
І Йов далі вів мову свою та й казав:
2 Kon Bondye viv la, ki te retire dwa m, Toupwisanki te fè m gen nanm anmè a,
„ Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
3 paske tan lavi toujou nan mwen. Souf Bondye la nan nen m.
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
4 Lèv mwen, anverite, p ap pale sa ki pa dwat, ni lang mwen pa p pale manti.
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
5 Fòk se lwen m pou m ta bay ou rezon. Jiskaske m mouri, mwen p ap lage entegrite m.
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
6 Mwen kenbe fèm a ladwati mwen. Mwen p ap lage l menm. Kè m pa repwoche m depi gen lavi ladan m.
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
7 “Kite lènmi m kapab tankou mechan a. Kite sila ki leve kont mwen, san jistis.
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
8 Paske ki espwa sila ki san Bondye a genyen lè l koupe retire nèt, lè Bondye fè l oblije bay lavi li?
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
9 Èske Bondye va tande kri li lè malè rive li?
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
10 Èske li va pran plezi nan Toupwisan an? Èske li va rele non Bondye a nan tout tan sa yo?
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
11 Mwen va enstwi ou nan pwisans Bondye. Pwojè Toupwisan an, mwen p ap kache l.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
12 Gade byen, nou tout gen tan wè sa. Ebyen, poukisa nou aji nan foli?
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
13 “Sa se pòsyon a moun mechan an ki va sòti Bondye, ak eritaj ke mechan yo va resevwa nan men Toupwisan an.
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
14 Malgre fis li yo anpil, yo destine pou nepe. Konsa, desandan li yo ap toujou manke pen.
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
15 Sila ki swiv li yo va antere nan lamò e vèv li yo p ap kriye pou li.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
16 Malgre li fè gwo pil ajan an vin tankou se tè e prepare vètman anpil tankou ajil,
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
17 li kab prepare l, men se moun ladwati yo k ap mete li, se inosan yo k ap divize ajan an.
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
18 Li te bati kay li tankou papiyon, oswa tankou kay poto gadyen te fè.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
19 Li kouche byen rich, men li pa janm vin genyen ankò; li ouvri zye li, men li pa la.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
20 Gwo laperèz yo rive pran l tankou yon flèv. Yon move tan vole retire l pandan lannwit.
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
21 Van lès la pote l ale e li pati. Li fè l vire tounen kite plas li.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
22 Paske l ap plonje sou li san epanye, pandan li eseye envite l chape nan men l.
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
23 Pèp la va bat men yo sou li. Yo va sifle sou li kon koulèv, pou li kite plas li a.”
Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.

< Jòb 27 >