< Jòb 27 >
1 Alò, Job te kontinye diskou li. Li te di:
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Kon Bondye viv la, ki te retire dwa m, Toupwisanki te fè m gen nanm anmè a,
[Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
3 paske tan lavi toujou nan mwen. Souf Bondye la nan nen m.
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
4 Lèv mwen, anverite, p ap pale sa ki pa dwat, ni lang mwen pa p pale manti.
non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
5 Fòk se lwen m pou m ta bay ou rezon. Jiskaske m mouri, mwen p ap lage entegrite m.
Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
6 Mwen kenbe fèm a ladwati mwen. Mwen p ap lage l menm. Kè m pa repwoche m depi gen lavi ladan m.
Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 “Kite lènmi m kapab tankou mechan a. Kite sila ki leve kont mwen, san jistis.
Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.
8 Paske ki espwa sila ki san Bondye a genyen lè l koupe retire nèt, lè Bondye fè l oblije bay lavi li?
Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?
9 Èske Bondye va tande kri li lè malè rive li?
Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?
10 Èske li va pran plezi nan Toupwisan an? Èske li va rele non Bondye a nan tout tan sa yo?
aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
11 Mwen va enstwi ou nan pwisans Bondye. Pwojè Toupwisan an, mwen p ap kache l.
Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
12 Gade byen, nou tout gen tan wè sa. Ebyen, poukisa nou aji nan foli?
Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?
13 “Sa se pòsyon a moun mechan an ki va sòti Bondye, ak eritaj ke mechan yo va resevwa nan men Toupwisan an.
Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
14 Malgre fis li yo anpil, yo destine pou nepe. Konsa, desandan li yo ap toujou manke pen.
Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:
15 Sila ki swiv li yo va antere nan lamò e vèv li yo p ap kriye pou li.
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
16 Malgre li fè gwo pil ajan an vin tankou se tè e prepare vètman anpil tankou ajil,
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
17 li kab prepare l, men se moun ladwati yo k ap mete li, se inosan yo k ap divize ajan an.
præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.
18 Li te bati kay li tankou papiyon, oswa tankou kay poto gadyen te fè.
Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
19 Li kouche byen rich, men li pa janm vin genyen ankò; li ouvri zye li, men li pa la.
Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
20 Gwo laperèz yo rive pran l tankou yon flèv. Yon move tan vole retire l pandan lannwit.
Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.
21 Van lès la pote l ale e li pati. Li fè l vire tounen kite plas li.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 Paske l ap plonje sou li san epanye, pandan li eseye envite l chape nan men l.
Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.
23 Pèp la va bat men yo sou li. Yo va sifle sou li kon koulèv, pou li kite plas li a.”
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]