< Jòb 27 >
1 Alò, Job te kontinye diskou li. Li te di:
Giobbe continuò a dire:
2 Kon Bondye viv la, ki te retire dwa m, Toupwisanki te fè m gen nanm anmè a,
Per la vita di Dio, che mi ha privato del mio diritto, per l'Onnipotente che mi ha amareggiato l'animo,
3 paske tan lavi toujou nan mwen. Souf Bondye la nan nen m.
finché ci sarà in me un soffio di vita, e l'alito di Dio nelle mie narici,
4 Lèv mwen, anverite, p ap pale sa ki pa dwat, ni lang mwen pa p pale manti.
mai le mie labbra diranno falsità e la mia lingua mai pronunzierà menzogna!
5 Fòk se lwen m pou m ta bay ou rezon. Jiskaske m mouri, mwen p ap lage entegrite m.
Lungi da me che io mai vi dia ragione; fino alla morte non rinunzierò alla mia integrità.
6 Mwen kenbe fèm a ladwati mwen. Mwen p ap lage l menm. Kè m pa repwoche m depi gen lavi ladan m.
Mi terrò saldo nella mia giustizia senza cedere, la mia coscienza non mi rimprovera nessuno dei miei giorni.
7 “Kite lènmi m kapab tankou mechan a. Kite sila ki leve kont mwen, san jistis.
Sia trattato come reo il mio nemico e il mio avversario come un ingiusto.
8 Paske ki espwa sila ki san Bondye a genyen lè l koupe retire nèt, lè Bondye fè l oblije bay lavi li?
Che cosa infatti può sperare l'empio, quando finirà, quando Dio gli toglierà la vita?
9 Èske Bondye va tande kri li lè malè rive li?
Ascolterà forse Dio il suo grido, quando la sventura piomberà su di lui?
10 Èske li va pran plezi nan Toupwisan an? Èske li va rele non Bondye a nan tout tan sa yo?
Porrà forse la sua compiacenza nell'Onnipotente? Potrà forse invocare Dio in ogni momento?
11 Mwen va enstwi ou nan pwisans Bondye. Pwojè Toupwisan an, mwen p ap kache l.
Io vi mostrerò la mano di Dio, non vi celerò i pensieri dell'Onnipotente.
12 Gade byen, nou tout gen tan wè sa. Ebyen, poukisa nou aji nan foli?
Ecco, voi tutti lo vedete; perché dunque vi perdete in cose vane?
13 “Sa se pòsyon a moun mechan an ki va sòti Bondye, ak eritaj ke mechan yo va resevwa nan men Toupwisan an.
Questa è la sorte che Dio riserva al malvagio e la porzione che i violenti ricevono dall'Onnipotente.
14 Malgre fis li yo anpil, yo destine pou nepe. Konsa, desandan li yo ap toujou manke pen.
Se ha molti figli, saranno per la spada e i suoi discendenti non avranno pane da sfamarsi;
15 Sila ki swiv li yo va antere nan lamò e vèv li yo p ap kriye pou li.
i superstiti li seppellirà la peste e le loro vedove non faranno lamento.
16 Malgre li fè gwo pil ajan an vin tankou se tè e prepare vètman anpil tankou ajil,
Se ammassa argento come la polvere e come fango si prepara vesti:
17 li kab prepare l, men se moun ladwati yo k ap mete li, se inosan yo k ap divize ajan an.
egli le prepara, ma il giusto le indosserà e l'argento lo spartirà l'innocente.
18 Li te bati kay li tankou papiyon, oswa tankou kay poto gadyen te fè.
Ha costruito la casa come fragile nido e come una capanna fatta da un guardiano.
19 Li kouche byen rich, men li pa janm vin genyen ankò; li ouvri zye li, men li pa la.
Si corica ricco, ma per l'ultima volta, quando apre gli occhi, non avrà più nulla.
20 Gwo laperèz yo rive pran l tankou yon flèv. Yon move tan vole retire l pandan lannwit.
Di giorno il terrore lo assale, di notte se lo rapisce il turbine;
21 Van lès la pote l ale e li pati. Li fè l vire tounen kite plas li.
il vento d'oriente lo solleva e se ne va, lo strappa lontano dal suo posto.
22 Paske l ap plonje sou li san epanye, pandan li eseye envite l chape nan men l.
Dio lo bersaglia senza pietà; tenta di sfuggire alla sua mano.
23 Pèp la va bat men yo sou li. Yo va sifle sou li kon koulèv, pou li kite plas li a.”
Si battono le mani contro di lui e si fischia su di lui dal luogo dove abita.