< Jòb 27 >
1 Alò, Job te kontinye diskou li. Li te di:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 Kon Bondye viv la, ki te retire dwa m, Toupwisanki te fè m gen nanm anmè a,
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant!
3 paske tan lavi toujou nan mwen. Souf Bondye la nan nen m.
Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 Lèv mwen, anverite, p ap pale sa ki pa dwat, ni lang mwen pa p pale manti.
Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
5 Fòk se lwen m pou m ta bay ou rezon. Jiskaske m mouri, mwen p ap lage entegrite m.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
6 Mwen kenbe fèm a ladwati mwen. Mwen p ap lage l menm. Kè m pa repwoche m depi gen lavi ladan m.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
7 “Kite lènmi m kapab tankou mechan a. Kite sila ki leve kont mwen, san jistis.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie!
8 Paske ki espwa sila ki san Bondye a genyen lè l koupe retire nèt, lè Bondye fè l oblije bay lavi li?
Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
9 Èske Bondye va tande kri li lè malè rive li?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l’angoisse vient l’assaillir?
10 Èske li va pran plezi nan Toupwisan an? Èske li va rele non Bondye a nan tout tan sa yo?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 Mwen va enstwi ou nan pwisans Bondye. Pwojè Toupwisan an, mwen p ap kache l.
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 Gade byen, nou tout gen tan wè sa. Ebyen, poukisa nou aji nan foli?
Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
13 “Sa se pòsyon a moun mechan an ki va sòti Bondye, ak eritaj ke mechan yo va resevwa nan men Toupwisan an.
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.
14 Malgre fis li yo anpil, yo destine pou nepe. Konsa, desandan li yo ap toujou manke pen.
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
15 Sila ki swiv li yo va antere nan lamò e vèv li yo p ap kriye pou li.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
16 Malgre li fè gwo pil ajan an vin tankou se tè e prepare vètman anpil tankou ajil,
S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,
17 li kab prepare l, men se moun ladwati yo k ap mete li, se inosan yo k ap divize ajan an.
C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.
18 Li te bati kay li tankou papiyon, oswa tankou kay poto gadyen te fè.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
19 Li kouche byen rich, men li pa janm vin genyen ankò; li ouvri zye li, men li pa la.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
20 Gwo laperèz yo rive pran l tankou yon flèv. Yon move tan vole retire l pandan lannwit.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
21 Van lès la pote l ale e li pati. Li fè l vire tounen kite plas li.
Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va; Il l’arrache violemment de sa demeure.
22 Paske l ap plonje sou li san epanye, pandan li eseye envite l chape nan men l.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
23 Pèp la va bat men yo sou li. Yo va sifle sou li kon koulèv, pou li kite plas li a.”
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.