< Jòb 27 >

1 Alò, Job te kontinye diskou li. Li te di:
Job reprit son discours et dit:
2 Kon Bondye viv la, ki te retire dwa m, Toupwisanki te fè m gen nanm anmè a,
Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume:
3 paske tan lavi toujou nan mwen. Souf Bondye la nan nen m.
aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 Lèv mwen, anverite, p ap pale sa ki pa dwat, ni lang mwen pa p pale manti.
mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
5 Fòk se lwen m pou m ta bay ou rezon. Jiskaske m mouri, mwen p ap lage entegrite m.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
6 Mwen kenbe fèm a ladwati mwen. Mwen p ap lage l menm. Kè m pa repwoche m depi gen lavi ladan m.
J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
7 “Kite lènmi m kapab tankou mechan a. Kite sila ki leve kont mwen, san jistis.
Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie!
8 Paske ki espwa sila ki san Bondye a genyen lè l koupe retire nèt, lè Bondye fè l oblije bay lavi li?
Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
9 Èske Bondye va tande kri li lè malè rive li?
Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui?
10 Èske li va pran plezi nan Toupwisan an? Èske li va rele non Bondye a nan tout tan sa yo?
Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 Mwen va enstwi ou nan pwisans Bondye. Pwojè Toupwisan an, mwen p ap kache l.
Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 Gade byen, nou tout gen tan wè sa. Ebyen, poukisa nou aji nan foli?
Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
13 “Sa se pòsyon a moun mechan an ki va sòti Bondye, ak eritaj ke mechan yo va resevwa nan men Toupwisan an.
Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14 Malgre fis li yo anpil, yo destine pou nepe. Konsa, desandan li yo ap toujou manke pen.
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 Sila ki swiv li yo va antere nan lamò e vèv li yo p ap kriye pou li.
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
16 Malgre li fè gwo pil ajan an vin tankou se tè e prepare vètman anpil tankou ajil,
S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
17 li kab prepare l, men se moun ladwati yo k ap mete li, se inosan yo k ap divize ajan an.
c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
18 Li te bati kay li tankou papiyon, oswa tankou kay poto gadyen te fè.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
19 Li kouche byen rich, men li pa janm vin genyen ankò; li ouvri zye li, men li pa la.
Le riche se couche, c’est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n’est plus.
20 Gwo laperèz yo rive pran l tankou yon flèv. Yon move tan vole retire l pandan lannwit.
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
21 Van lès la pote l ale e li pati. Li fè l vire tounen kite plas li.
Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît; il l’arrache violemment de sa demeure.
22 Paske l ap plonje sou li san epanye, pandan li eseye envite l chape nan men l.
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
23 Pèp la va bat men yo sou li. Yo va sifle sou li kon koulèv, pou li kite plas li a.”
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.

< Jòb 27 >