< Jòb 26 >
2 Kèl kalite èd ou ye pou fèb yo! Kèl sekou ou te bay a bra ki te san fòs la!
Kako si pomogao slabome! kako si izbavio ruku nejaku!
3 Kèl konsèy ou te bay a sila ki san sajès la! Kèl kalite bèl eklèsisman ou te bay an abondans!
Kako si svjetovao onoga koji je bez mudrosti i pokazao razum izobila!
4 Se a kilès ou t ap eksprime pawòl sa yo menm? Epi se lespri a kilès ki te enspire ou menm?
Kome si govorio te rijeèi? i èiji je duh izašao iz tebe?
5 Lespri mò yo tranble anba dlo yo avèk tout sila ki rete ladann yo.
I mrtve stvari stvorene su pod vodama i stanovnici njihovi.
6 Sejou Lanmò An se toutouni devan Bondye. Labim nan pa gen kouvèti. (Sheol )
Otkriven je pakao pred njim, niti ima pokrivaèa pogibli. (Sheol )
7 Li lonje rale zetwal nò a sou espas vid. Li fè mond lan pandye san anyen pap kenbe l.
On je razastro sjever nad prazninom, i zemlju objesio ni na èem.
8 Li vlope dlo yo nan nwaj Li yo, e nwaj la pa pete anba fòs yo.
Zavezuje vode u oblacima svojim, i ne prodire se oblak pod njima.
9 Li fè kache figi gwo lalin nan e gaye nwaj Li sou li.
Drži prijesto svoj, razapinje oblak svoj nad njim.
10 Li te trase yon lizyè sou sifas dlo yo, ak pou limit tenèb la ak limyè a.
Meðu je postavio oko vode dokle ne bude kraj svjetlosti i mraku.
11 Pilye syèl yo tanmen tranble, e yo etone lè L repwòche yo.
Stupovi nebeski tresu se i drkæu od prijetnje njegove.
12 Ak pwisans Li, li kalme lanmè a, e ak bon konprann Li, li te brize Rahab.
Silom je svojom pocijepao more i razumom svojim razbio bjesnilo njegovo.
13 Ak souf Li, li dekore syèl yo. Se men L ki te frennen sèpan ki t ap sove ale a.
Duhom je svojim ukrasio nebesa, i ruka je njegova stvorila prugu zmiju.
14 Gade byen, sa se yon ti kras bagay de tout chemen L yo. Epi a la ti kras souf pawòl nou konn tande de Li! Men tonnè pwisans Li an! Se kilès ki kab konprann li?
Gle, to su dijelovi putova njegovijeh; ali kako je mali dio što èusmo o njemu? i ko æe razumjeti grom sile njegove?