< Jòb 24 >

1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos.
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
Hacen apartar del camino a los pobres; y todos los pobres de la tierra se esconden de ellos.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos.
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo.
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
Ellos son entre los rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol h7585)
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores. (Sheol h7585)
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
El Misericordioso se olvidará de ellos; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
Mas a los violentos adelantó con su poder; se levantó, y no fió a nadie en la vida.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
Fueron ensalzados por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?

< Jòb 24 >