< Jòb 24 >
1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
¿Por qué no son reservados los tiempos oportunos por ʼEL-Shadday? ¿Por qué los que lo conocen no vislumbran sus días?
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
Hay los que remueven los linderos, roban los rebaños y los devoran,
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda,
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
apartan del camino a los necesitados y hacen que se escondan todos los pobres de la tierra.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
Allí están, como asnos del desierto. Salen a su tarea y buscan con ansia el sustento. La región fría es la que ofrece alimento a sus hijos,
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
cosechan en campo ajeno, y tienen que rebuscar en la viña del perverso.
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
Pasan la noche desnudos, faltos de ropa y no tienen cobertura contra el frío.
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
El aguacero de las montañas los empapa, y se pegan a las rocas por falta de refugio.
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
Hay otros que arrancan del pecho al huérfano, y toman en prenda al bebé del pobre.
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
Hacen que anden mudos, sin ropa, y quitan las gavillas al hambriento,
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
los que exprimen el aceite en sus molinos, y pisan sus lagares, pero tienen sed.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
Desde la ciudad gimen los hombres y claman los heridos, pero ʼElohim no atiende sus necedades.
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
Son los que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos ni están en sus sendas.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
De madrugada se levanta el asesino, mata al pobre y al menesteroso, y de noche actúa como ladrón.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
El adúltero espera la llegada de la noche y se dice: Nadie me verá. Y cubre su cara.
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
Mina las casas en la oscuridad. Durante el día se encierra. No conoce la luz del sol.
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
Porque la mañana le es lo mismo que densa oscuridad, porque está familiarizado con los terrores de densa oscuridad.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
Es veloz sobre la superficie del agua. Su parte es maldita en la tierra. No volverá por el camino de las viñas.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
Como la sequía y el calor le roban el agua a la nieve, así hace el Seol a los que pecaron. (Sheol )
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
Los olvidará el seno materno. Dulce será su sabor a los gusanos. Nunca serán recordados, y como un árbol serán quebrantados los perversos.
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
Porque maltrataron a la estéril, a la que no da a luz, y no hacen bien a la viuda.
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
La sequía arruina también a los poderosos con su poder. Se levantan y no creen ni en su propia vida.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
ʼElohim les da seguridad, y ellos confían en ella. Los ojos de Él observan sus caminos.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
Aunque ensalzados por un tiempo, desaparecen. Son abatidos, marchitados como plantas y cortados como espigas.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
Si esto no es así, ¿quién me puede probar que soy un mentiroso, y dejar sin valor mis palabras?