< Jòb 24 >

1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
Почто же Господа утаишася часы,
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol h7585)
рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol h7585)
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?

< Jòb 24 >