< Jòb 24 >
1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
Жању њиву и беру виноград који није њихов;
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol )
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?