< Jòb 24 >
1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
なにゆえ、全能者はさばきの時を定めておかれないのか。なにゆえ、彼を知る者がその日を見ないのか。
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
世には地境を移す者、群れを奪ってそれを飼う者、
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
みなしごのろばを追いやる者、やもめの牛を質に取る者、
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
貧しい者を道から押しのける者がある。世の弱い者は皆彼らをさけて身をかくす。
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
見よ、彼らは荒野におる野ろばのように出て働き、野で獲物を求めて、その子らの食物とする。
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
彼らは畑でそのまぐさを刈り、また悪人のぶどう畑で拾い集める。
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
彼らは着る物がなく、裸で夜を過ごし、寒さに身をおおうべき物もない。
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
彼らは山の雨にぬれ、しのぎ場もなく岩にすがる。
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
(みなしごをその母のふところから奪い、貧しい者の幼な子を質にとる者がある。)
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
彼らは着る物がなく、裸で歩き、飢えつつ麦束を運び、
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
悪人のオリブ並み木の中で油をしぼり、酒ぶねを踏んでも、かわきを覚える。
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
町の中から死のうめきが起り、傷ついた者の魂が助けを呼び求める。しかし神は彼らの祈を顧みられない。
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
光にそむく者たちがある。彼らは光の道を知らず、光の道にとどまらない。
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
人を殺す者は暗いうちに起き出て弱い者と貧しい者を殺し、夜は盗びととなる。
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
姦淫する者の目はたそがれを待って、『だれもわたしを見ていないだろう』と言い、顔におおう物を当てる。
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
彼らは暗やみで家をうがち、昼は閉じこもって光を知らない。
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
彼らには暗黒は朝である。彼らは暗黒の恐れを友とするからだ。
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
あなたがたは言う、『彼らは水のおもてにすみやかに流れ去り、その受ける分は地でのろわれ、酒ぶねを踏む者はだれも彼らのぶどう畑の道に行かない。
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
ひでりと熱さは雪水を奪い去る、陰府が罪を犯した者に対するも、これと同様だ。 (Sheol )
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
町の広場は彼らを忘れ、彼らの名は覚えられることなく、不義は木の折られるように折られる』と。
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
彼らは子を産まぬうまずめをくらい、やもめをあわれむことをしない。
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
しかし神はその力をもって、強い人々を生きながらえさせられる。彼らは生きる望みのない時にも起きあがる。
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
神が彼らに安全を与えられるので、彼らは安らかである。神の目は彼らの道の上にある。
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
彼らはしばし高められて、いなくなり、ぜにあおいのように枯れて消えうせ、麦の穂先のように切り取られる。
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
もし、そうでないなら、だれがわたしにその偽りを証明し、わが言葉のむなしいことを示しうるだろうか」。